İki yıl önce, Amerika Birleşik’ndeki uluslararası uçuş, Bong Joon Ho’nun filminin Akademi Ödülleri’nde en iyi film olarak teslim edilmesiyle yeni bir zirveye ulaştırıldı. Ancak “Parasite” veya İngilizce olmayan başka bir sinemalarda gösterime girmeden, temel bir dayanamayacak durumda: önce.
Distribütörler, başlığın başlığını, bir film potansiyel izleyiciler üzerinde ilk etkinizden ve bu konuda üzerinde çok düşünmelerini sağlayacaklarını söylüyorlar. Orijinal başlık nasıl çevirirsiniz? Açıklığa kavuşturmak için bir veya iki kelime ekler misiniz? İspanyolcayı, Koreceyi veya Fransızcayı gibi mi bırakıyorsunuz?
Başlıklar, en 1950′ ve 60’larda yabancı filmlerin akınından bu yana alınanlarda bir konu olmuştur. Bir başlığından, kalıcı bir yolu vardır: Michelangelo Antonioni’nin “L’Avventura”nın amacı “Macera” olarak hayal etmek zor. “The 400” adlı şifreli başlık, insanlardan o filminden zevk almaktan kurtarmadi. (Genellikle “cehennemi” olarak çevrilen bir Fransız deyimi olan “faire les quatre cents coups”e göndermedir.)
Uluslararası filmlerin büyük bir dağıtıcısı olan Kino Lorber’in başkanı Richard Lorber, “Parazit” Korece başlığı aslında aynı kelimeydi ve zaman zaman basit bir çeviri gelecek geliyor dedi.
Ancak lenf netlik için bir başlık. Fransız draması “Water Lilies” (2008), aynı havuzda yüzen üç genç kıza odaklanan romantik macera için “başka bir Fransızna hazırlık programı”.
Asıl adı “Ahtapotların Doğuşu” olarak çevrilmiştir. Lorber, “Bu zor bir başlık,” dedi.
“Nilüfer” filmi, ABD gibi belirli önermeler şeklinde olan şeytan profesyonel olan temsil tarafından temsil edilen bir alternatif olarakildi. ülke Céline Sciamma’nın oğlu filmi “Petite Maman” ilkbaharda vizyona veren) ilk uzun metrajlı filmi.
Bazen herhangi bir tercüme veya yardımcı gereksizdir. Bir başka Kino Lorber versiyonu olan 2020 Brezilya gerilimi filmi “Bacurau”, adının geçtiği şehrin hayali kasabadan geçiyor.
Ve bir İngilizce çeviri, daha çok çağrışım, tam anlamıyla tutulabilir. Pedro Alóvar’ın 2006 yılındaki “Volver” filminin başlığı, örneğin 1999 “Anneme Dair Her Şey” dramasının, ABD’de gösterilmeye için Sony Pictures Klasikleri tarafından çevrilmedi. (Almodó’nun adının profilinden, ona iki film de yardımcılarına oldu.)
Sebep etmediklerini olsun, göstericiler İngilizce olmayan bir başlıkn olanlar için bir engel kabul etmediklerini kabul etmişlerdir.
Grasshopper Sinema’yı canlandıran Ryan Krivo, “Bence yabancıslara ve yabancı dildeki filmlere karşıheyle birlikte iyi tanıtıma karşı de kesinlikle dahaye doğru aşındı” dedi. Oscar ödüllü “Drive My Car”ın başarına ve yabancı dizilerinteki sık sık dikkat edilmemesi dikkat çekti. Grasshopper Sinema kısa süre önce “Il Buco” (kelimenin tam İngilizce, İtalyanca “The Hole”) dağıttı ve konu hakkında Latince bir sürümü var (“De Humani Corporis Fabrica”).
Netflix gibi daha geniş bir platformda yabancı filmler ve diziler çevrilmiş, yalnız bırakılmış veya başka bir şekilde tanımlanmıs görünümüne göre gösterilebilir.
Beş sezonluk hit dizi “Money Heist” orijinaldan “The House of Paper” olarak çevrildi, distopik gerilim “The Platform” ise orijinal olarak “El Hoyo” (“The Hole”) idi. Ancak edindiği bir dizi yabancı özellik için Netflix, lirik başlıklarını aşağı yukarı olduğu gibi bırakıyor: “Happy as Lazzaro”, “Atlantik” (Fransızca “Atlantique”), “Bedenimi Kaybettim”. (Bir Netflix temsilcisi yorumlanması.)
İspanyol sinemasını sunmak konusunda bir sivil toplum olan Sinema Tropikal Carlos Gutiérrez, milenyumun yardımda oyunlarda bir yardımda bulundu.
Gutiérrez, Oscar ödüllü Gonzejandro González Iñárritu’dan (“Birdman”) 2000 sineması hakkında “Bence ‘Amores Perros’ İspanyolca bir unvansızın havasını açık” dedi. Kısa bir süre sonra, “Y Mamá Tambi”, daha fazla kapıyı genişletmek beğeni topladı.
Gutiérrez ayrıca, orijinal isimleriyle devam eden filmler için insanlar için büyüyen bir pazar gördü.
Gutiérrez, “2000 nüfustan yararlandıktan sonra, “bu ülke, yararlanamadığımız çok tüketen bir Latinx olduğunu fark etti” diyen Gutiérrez, orijinal dillerdeki oyunlara açıklığın, uluslararası filmlerin gişe ödemesini sürdüğünü kaydetti. küçüldü.
uluslararası yayının festivallerinde başlar. Bir pazarın temsilcisi, ilk inceleme dalgasını ve genel bakış hakkında tahmin etmek, bir pazarn nasıl olduğunu henüz belirlemiş olabilir.
Geçen sonbaharda, Ryusuke Hamaguchi’nin yönetilen iki film, festivallerden ABD’de ticari olarak gösterime girdi “Drive My Car”, adını Haruki Murakami kaynak materyaliyle tanımladı (başlık olarak Beatles şarkısını da kullanan, uygulananya çevrilmiş bir hikaye)); En iyi uluslararası film ödülü Akademi’nü kazanmaya devam etti. Ancak Hamaguchi’nin 2021’deki ikinci sürüm olan “Wheel of Fortune and Fantasy”, orijinal ürünün başlığın kabaca “Tesadüf ve Hayal gücü” olarak çevrilmiş bir uzantısını kullanır.
Başlangıcında, başlığı uzun devam eden bir yarışmayı finalde görsını, hayran hayran hayran beğeni ve beğeniler almıştınız.
Filmin tevhidi olan Hareketi’nden Maxwell Wolkin, “Çoğu zaman kendi başına oyun geliştirmez, onun çözümündeki sinemana göre ikinci planda ve sorun yaşıyor” dedi. Genişletilmiş başlık kaldı.
Bir sinema satın almada teslimcıya ünvan hakkının sözleşmeyle verilmeyebilir veya onaylanmasının tahmini. Türkiye’deki askerlere yönelik hesaplarına yeniden sahip olabilecekler. ”, “Tremorlar”) hakkında 1980’lerin korkutulmuş sinemasına sahip olmak için.
Arada bir, bir sinemakar itibarı benimser, ancak kullanılacak yenilere çok. Bi Gan’ın “Uzun Günün Yolculuğu İçine” (2019), tek ile ilgili ve 3D olarak işlenen bir ortam bir sekans içeren içeren noirinin zihni açıcı bir riffidir.
İsmine oyunu, Eugene O’Neill oyununun bir uyumsuzluğu değil. Gizeme ek olarak, Mandarin dilindeki başlık kitabı bir Roberto Bolaño filmini yansıtıyor.
Lorber, O’Neill referansıyla ilgili olarak “herkesin başııdı” dedi. “Ama Bi Gan o oyunu beğendi ve adını beğendi ve sadece onunla ilgili. Ve sinema tek başına göze çarpıyordu.”